Hjem Artikler Vi undersøger: Ordets ækvivalente "Pretty" på 12 forskellige sprog

Vi undersøger: Ordets ækvivalente "Pretty" på 12 forskellige sprog

Indholdsfortegnelse:

Anonim

Hvordan man siger "smuk" på 12 forskellige sprog

hebraisk: Yafa

Hindi: Sundar

Mandarin: piao liang

Polere: Ładna

italiensk: bella

Tysk: Hübsch

Hollandske: mooi

Russisk: cimpatichnaya

Tyrkisk: güzel, hos, sevimli

Spansk: bonita

arabisk: helweh

Fransk: jolie

Da jeg samlede disse oversættelser, blev det klart, at ligesom engelsk på mange andre sprog rundt om i verden, der er en bemærkelsesværdig forskel mellem at kalde nogen "smuk" og kalde dem "smukke". "" På tysk har du hübsch, som også betyder smuk og schön, som har en betydning tættere på smukke ", siger en af ​​mine kilder, en flersproget journalist ved navn Olga." På hollandsk siger du mooi, men du har også ordet schoon, hvilket betyder smukt men også rent. "Der er en lignende sag på polsk, hvor ordet Ładna betyder "smuk", mens śliczna har "en lignende betydning, men stærkere og bedre", siger Olga.

Det samme gælder for fransk, hvilket sondrer mellem jolie og belle, med jolie betyder noget tættere på "dejligt" eller "smukt", mens "belle" betyder smukt. Det er klart, at engelsksprogede kulturer ikke er de eneste, der føler sig nødt til at specificere forskellige karakterer eller kategorier af fysisk skønhed. (Selvom ikke alle sprog gør dette. På italiensk, for eksempel, som jeg taler, kan du høre, at nogen kalder dig bella, som betyder "smuk" eller carina, som betyder "sød", men i en kultur, der værdsætter skønhed og udtryk så meget som italienerne gør, eksisterer der ikke en "mindre" form for feminin skønhed, i det mindste sprogligt.)

En nuanceret forskel mellem mange af disse sprog og engelsk, når det kommer til "smuk", er imidlertid at der findes en mandlig ækvivalent. Tidligere i ugen på Byrdie offentliggjorde vi en rundbordsdiskussion, hvor fire kvinder samlet sig for at snakke om deres erfaringer med begrebet "smuk" - i løbet af denne snak, fastslog vi, at der egentlig ikke findes noget adjektiv på engelsk, der betegner den slags diminutive, infantil, smagfuld skønhed til mænd, der "smukt" gør for kvinder. Men på andre sprog kan de, der har et grammatisk køn, ændre et adjektivs suffiks (fra en "a" til en "o"), lader dig bruge det til at beskrive en person af et andet køn, "pretty" bliver mere fleksibel.

Hebrew Yafa er den feminine version af "smuk", men den kan også bruges i maskulin form, min hebraisk talende kilde, en menneskerettighedsarbejder i Israel, der hedder Jessie, fortæller mig. (Yafa er også en kvindes navn - "Sandsynligvis bliver ældre nordafrikanske kvinder navngivet Yafa," siger Jessie.) Stick a - y i stedet for - -en i slutningen af ​​den polske śliczna og det bliver maskulin. Det samme gælder for italiensk og spansk, hvori de feminine og maskuline ord bella og bello og bonita og bonit henholdsvis anvendes i lige mål.

Der sker noget analogt på arabisk - i det mindste nogle dialekter af det. Som min arabiske oversætter, forklarer en forfatter, der hedder Abby, "Den mest almindelige måde at sige 'smuk' på i arabisk dialekt Libanon og Syrien, helweh, bogstaveligt oversættes som 'sød' som i 'sødsmagning'. Den mandlige form af ordet, helou, bruges også til mænd, og ordet kan også bruges i mere generel forstand til at sige noget er godt eller behageligt. En ide kan f.eks. også være helweh, og hvis du spørger nogen, hvordan festen var i aftes, ville de også sandsynligvis sige helweh.

(Ordene til ide og fest er begge feminine.)"

Denne sproglige kønsfleksibilitet er dog ikke altid tilfældet. På russisk, ordet cimpatichnaya, som ville oversætte til "smuk / sød / bedårende" virker ikke helt for mænd. "Jeg tror ikke, du virkelig ville bruge den i en maskulin form, men det er muligt (jeg har hørt det, men det lyder lidt akavet)," siger Irina. Og du vil sjældent høre franskmændene joli bruges til en mand (beau er mere almindeligt).

Alt det, der blev sagt, havde nogle af de mest fascinerende indsigter, jeg modtog fra mine kilder, at gøre med de billeder, der kommer til at tænke på, når de hører oversættelsen af ​​"smuk" på deres sprog. Min mandarinhøjttaler Valerie forklarer, at den mest almindelige måde at sige "smuk" på bogstaveligt talt oversætter til "bleget lys", hvilket giver en stærk redegørelse for Mandarin-højttalernes skønhedsstandarder.

Men den mest følelsesmæssige forbindelse til en af ​​mine oversættere var at deres oversættelse af ordet "pretty" kom fra min hindi-højttaler, Vartika. Sundar er hindi-ordene for "smukke", og Vartika siger, at når hun hører ordet, kan hun ikke hjælpe ved at forestille sig alle de intense, stive indiske skønhedsstandarder, der følger med det. "I mit land, når vi siger, at nogen er smukke, har den faktisk en patriarkalsk konnotation, siger hun. "For det meste i Indien er kun kvinder, der har store skarpe øjne med en hvedehud til retfærdig hud, anset for smukke." Vartika refererer til en popstjerne, der hedder Priya Prakash, som i øjeblikket blæser nyhedsfeeds over hele Indien, netop blevet navngivet "National Crush of India" i kølvandet på en smash-hit musikvideo.

"Men" siger Vartika, "bare en dag efter dette skete [den nationale krusetitel, det vil sige] der blev lavet memes af hende, hvor hendes gamle billeder og nyere billeder blev samlet sammen for at vise, hvor mørkt hun plejede at se og hvordan fair hun er i videoen. Så det betyder 'hun er faktisk ikke smuk'. "For Vartika er udseendet af lys hud, store øjne, smukt smil og glanset hår så eftertragtet i sit land, at hun ikke kan høre ordet "smukt" uden at billedet kommer i tankerne.

Det er åbenbart, når det kommer til skønhed, især feminin skønhed, der er få sprog (og måske slet ingen), der ikke er infunderet med en kulturs holdninger, forventninger og standarder. "Pretty" på Mandarin kinesisk kan have undertoner af "bleget-lyse", mens i tyrkisk dens betydning er tættere på sukkerholdige søde, mens på engelsk ordet har minder om "værdifulde" -men i hvert tilfælde linjerne mellem sprog, følelser, og skønhed er blurrier end du måske tror.